「取り組む」と「get the ball rolling」by実践!ビジネス英語

皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。

 

今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。

 

末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!

 

========================
TOEIC/ビジネス英語で話せる力を
マスターする!「ビズ英アップ法」
が公開されました!

詳細はこちら

https://sbcglobal.jp/method-lp/

=========================

 

今日は、「取り組む」と「get the ball rolling」
というビジネスフレーズを取り上げます。

 

まずは、ビジネスを題材にした記事から、
実践的な英語を学んで行きましょう。

 

【Today’s Business article】

今日の英語記事は
The economistから
選びました。

 

China’s pharmaceuticals industry
is growing up

https://econ.st/2CDtU6M

 

タイトルを日本語に訳すと、

 

「中国の製薬産業は
成長している」

 

になります。

 

潤沢な資金のあるバイオ企業 (BeiGene)
に関する記事になります。

 

中国では、医薬品開発が加速しているようです。

 

その大きな理由は医薬品の承認プロセスの変更
によるそうです。

 

新薬の承認プロセスが迅速化されたため、
大手の製薬会社が中国に重点を置くことで、
新薬の開発や販売を加速させているようです。

 

それでは、ピックアップセンテンス
から見ていきましょう。

 

【pick-up sentence】

今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。

 

The number of scientists
working on such drugs has almost doubled
since last year.

 

[ボキャブラリービルディング]

[the number of~]

意味:~の数
例文:The number of victims remains unclear.

 

[work on~]

意味:~に取り組む
例文:We began work on the project in May.

 

[double]

意味:倍増する
例文: Costs are expected to double
by the end of the year.

 

英単語を何度も発音し、
日本語から英語への変換をすることで、
英単語が自分の言葉になっていきます。

 

ここでは、日本語から英語への
変換トレーニングを行いましょう。

 

以下の日本語に対応する英単語を
1秒以内で答えて下さい。

 

1:~の数
2:~に取り組む
3:倍増する

【英文の構造分析】

 

英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが
大切です。

 

ピックアップセンテンスを使って
主語と述語を見つけるトレーニングを
行いましょう。

 

The number of scientists
working on such drugs has almost doubled
since last year.

 

において、

 

S (主語):The number of scientists
V (述語):has doubled

 

になります。

 

「working on」

 

は、直前のscientistsを修飾しています。

 

また、The numberからdrugsまでを
主語と理解することもできます。

 

また、has doubledは、現在完了です。

 

このブログでも何度も取り上げていますが、
haveのコアの意味である
「持っている」をそのまま生かして、

 

「~した状態を持っている」

 

と理解するようにしましょう。

 

また、「the number of」についても、
ここで触れておきます。

 

これは、ボキャブラリービルディングでも
取り上げましたが、「~の数」

 

という意味です。

 

似た形で、

 

「a number of~」

 

があります。

 

これは、
「いくつかの~」や「多数の」
を表します。

 

特に多い少ないを表す時には、
「a large number of~」
「a small number of~」

 

のように、large やsmallを付けて、
意味を明確化して使います。

 

それでは、次の直読直解式の日本語訳を
見て、理解を深めましょう。

 

【直読直解式 日本語訳】

 

ここでは、ピックアップセンテンスに
直読直解の日本語訳を付けて、
文全体の意味をとっていきます。

 

英語の語順で英文を理解するクセを
付けていきましょう。

 

The number of scientists
科学者の数は

working on such drugs
そのような薬に取り組んでいる

has almost doubled
持っている、ほとんど倍増した状態を

since last year.
昨年以来

 

【音読トレーニグ】

 

それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。

 

音読は意味理解が伴った状態で、
目の前の誰かに話しかけているように、
感情を込めて行いましょう。

 

意味も分からないまま英文を読んでも、
それは単なる作業で時間の無駄です。

 

音読回数の目標は5回です。

 

The number of scientists
working on such drugs
has almost doubled since last year.

 

【日本語→英語へ変換トレーニング】

 

それでは、さきほどの日本語訳を
英文に戻してみましょう。

 

日本語訳はこちらです↓

科学者の数は
そのような薬に取り組んでいる
持っている、ほとんど倍増した状態を
昨年以来

 

一度で完璧な英文には戻せません。
何度も何度も挑戦してください。

 

挑戦することで、英語の感覚が身についてきます。

 

【Today’s business expression】

 

今日のBusiness expressionは、
「get the ball rolling」
を取り上げます。

「get the ball rolling」とは
「事を始める」や「軌道に乗せる」
という意味になります。

 

「get the ball rolling」を直訳すると、
「ボールを転がす」になりますね。

 

例えば、サッカーを思い浮かべてください。

 

サッカーの試合を始めるときは、ボールを
足で転がしてスタートしますよね。

 

このイメージがあれば、
「get the ball rolling」が
「(何かを)開始する」
と理解できるかと思います。

 

次の例文を通して、使い方を見てみましょう。

 

1.Let’s get the ball rolling.
さぁ、始めましょう。

 

2.You should get the ball rolling
as soon as possible.
あなたは出来るだけ早く始めるべきです。

 

本日の動画講座はこちらです!

 

 

【編集後記】

今日のピックアップでは、中国の
医療品産業に関する記事の一部でした。

 

中国では、富裕層による医療保険も人気で、
薬の開発環境だけではなく、

 

高額な医薬品市場としても
魅力的なんだそうです。

 

中国初の画期的な薬が世の中に出る可能性も
高いかも知れませんね。

 

今日は以上です。
ありがとうございました!

 

========================
TOEIC/ビジネス英語で話せる力を
マスターする!「ビズ英アップ法」
が公開されました!

詳細はこちら

https://sbcglobal.jp/method-lp/

=========================

ビズ英アップ!スクール公式メディアをフォローして英語力アップ!

無料講座 英語上達の鉄板365ケ条

英語に上達するための鉄則を毎日無料でお届けしています。
あなたの英語ライフに是非ご活用ください!