「低賃金を支払う」と「change of pace」by 実践!ビジネス英語

皆さん、こんにちは!
ビズ英アップ!スクール代表
ビズ英トーク担当講師の羽桐です。

 

今日もビジネス英語の学習を
進めていきましょう。

 

末尾に動画講座も用意して
いますので是非ご活用ください!

 

====================
3ヶ月速習メソッドで
話せるビジネス英語力を身につける!
https://sbcglobal.jp/method-lp/

=====================

 

今日は、「低賃金を支払う」と「change of pace」
というビジネスフレーズを取り上げます。

 

まずは、ビジネスを題材にした記事から、
実践的な英語を学んで行きましょう。

 

【Today’s Business article】

 

今日の英語記事は
The Economistから選びました。

 

Pessimism v progress

https://www.economist.com/leaders/2019/12/18/pessimism-v-progress

 

タイトルを日本語に訳すと、
「悲観主義 対 進歩」になります。

 

真ん中にある「v」は「versus」の省略です。

 

社会を変えるような技術の進歩は、私達の生活を
より便利にする一方、今までとは違う変化を
受け入れていく、そんなマインドが
多少なりとも必要になります。

 

また、技術進歩の影もあり、それを強調して、
悲観的になってしまう部分もあります。

 

ピックアップセンテンスでは、技術進歩の
影の部分を語った一文を取り上げていきます。

 

エコノミストの記事も難しい箇所がありますが、
一緒に見ていきましょう。

 

それでは、今日のピックアップセンテンスを
見ていきましょう!

 

【pick-up sentence】

 

今日のPick-up sentenceは、
記事の本文中から、次の英文を選びました。

 

E-commerce, ride-hailing and the gig
economy may be convenient,
but they are charged
with underpaying workers,
exacerbating inequality and
clogging the streets with vehicles.

【ボキャブラリービルディング】

 

[underpay]

意味:低賃金を支払う
例文:Many employers are ready to underpay part-time workers.

 

[exacerbate]

意味: 悪化させる
例文:I don’t want to exacerbate the situation.

 

[clog]

意味: ふさぐ
例文:The roads are clogged with holiday traffic.

 

英単語を何度も発音しましょう。

 

発音しながら、日本語から英語へ
変換することで、
英単語が自分の言葉になっていきます。

 

ここでは、日本語から英語への
変換トレーニングを行いましょう。

 

以下の日本語に対応する英単語を
1秒以内で答えて下さい。

 

1:低賃金を支払う

2:悪化させる

3:ふさぐ

 

【英文の構造分析】

 

英文を理解する際には、
英文の主語と述語を正確に見つけ、
英文全体の構造を理解することが大切です。

 

ピックアップセンテンスを使って
主語と述語を見つけるトレーニングを
行いましょう。

 

E-commerce, ride-hailing and the gig
economy may be convenient,
but they are charged
with underpaying workers,
exacerbating inequality and
clogging the streets with vehicles.

 

において、

 

S1 (主語):E-commerce, ride-hailing and the gig economy
V1 (述語):may be

but以降

S1 (主語):they
V1 (述語):are charged

 

になります。

 

前半部分は問題ないかと思います。

 

buy以降の後半部分は、前半の「convenient」
なもの (=they)は次の3点の形で
請求されている=負わされる
という意味になります。

 

1:underpaying workers
2:exacerbating inequality
3:clogging the streets with vehicles.

 

それでは、次の直読直解式の日本語訳で
これらの意味を確認しましょう。

 

【直読直解式 日本語訳】

 

ここでは、ピックアップセンテンスに
直読直解の日本語訳を付けて、
文全体の意味をとっていきます。

 

英語の語順で英文を理解するクセを
付けていきましょう。

 

E-commerce, ride-hailing and the gig economy
電子商取引、配車サービス、そして、
ギグ・エコノミーは

may be convenient,
便利かもしれない

but they are charged
しかし、それらは負わされる

with underpaying workers,
以下を伴って/ 労働者に低賃金を支払うこと

exacerbating inequality and
不平等を悪化させること、そして

clogging the streets with vehicles.
乗り物で道を塞ぐこと

【音読トレーニグ】

 

それでは、意味理解ができたところで、
音読に入りましょう。

 

音読は意味理解が伴った状態で、
目の前の誰かに話しかけているように、
感情を込めて行いましょう。

 

意味も分からないまま英文を読んでも、
それは単なる作業で時間の無駄です。

 

音読回数の目標は5回です。

 

E-commerce, ride-hailing and the gig
economy may be convenient,
but they are charged
with underpaying workers,
exacerbating inequality and
clogging the streets with vehicles.

 

【日本語→英語へ変換トレーニング】

 

それでは、さきほどの日本語訳を
英文に戻してみましょう。

 

日本語訳はこちらです↓

 

電子商取引、配車サービス、そして、
ギグ・エコノミーは
便利かもしれない
しかし、それらは負わされる
以下を伴って/ 労働者に低賃金を支払うこと
不平等を悪化させること、そして
乗り物で道を塞ぐこと

 

一度で完璧な英文には戻せません。

 

何度も何度も挑戦してください。

 

挑戦することで、英語の感覚が
身についてきます。

 

【Today’s business expression】

 

今日のBusiness expressionは、
「change of pace」を取り上げます。

「change of pace」とは
「気分転換」

 

という意味です。

 

「pace」には、「ペース」や「速度」のですね。

 

これを「change:変える」ので、
「ペースを変える」から「気分転換」という
意味になります。

 

考え事で煮詰まってしまったときなど、
気分転換したいときに使えるフレーズです。

 

以下に2つ例文を用意しましたので、
例文を通して、理解を深めていきましょう。

 

I studied for three hours and then read
a comic book for a change of pace.
私は3時間勉強して、それから気分転換に漫画を読んだ。

Let’s take a break for a change of pace.
気分転換に休憩を取ろう。

 

本日の動画講座はこちらです!

 

 

【編集後記】

 

今日は、技術の進歩の影の部分に関する記事
から一文を抜き出しました。

 

何か新しい技術が世の中に広まり、今までとは
生活様式が変わりだすと、良い面と悪い面の
両面から議論になることが、歴史的に多いようです。

 

そして、最近は技術の発展が早くなったと言われますね。

 

私は時代に乗り遅れないように、スマホや
家電を定期的に買い換えるようにしています。
必死に新しい流れに付いていこうとしています。

 

今日は以上です。
ありがとうございました!

ビズ英アップ!スクール公式メディアをフォローして英語力アップ!

無料講座 英語上達の鉄板365ケ条

英語に上達するための鉄則を毎日無料でお届けしています。
あなたの英語ライフに是非ご活用ください!